Az 5 leggyakoribb hiba az olasz nyelvtanulók körében

Íme az 5 leggyakoribb hiba, ami fejtörést okoz még a legdallamosabban beszélő nyelvtanulóknak is.

 

 

1. Sok nem anyanyelvi olaszt beszélőnek problémát okoz a dupla mássalhangzók kiejtése. Egyetemes szabályként elmondhatjuk: ha látjuk a mássalhangzót, ki is kell ejteni valahogyan! 

Az angollal ellentétben az olasz fonetikus nyelv, így mindig győződjünk meg róla, hogy leírjuk, vagy kiejtsük mindkét mássalhangzót, ha a szó annyit tartalmaz.

Így elkerülhetjük, hogy toll (penna) helyett fájdalmat (pena) kérjünk a cartoleria-ban.

 

 

2. Sokan a potere igét használják akkor is, amikor a riuscire használata lenne indokolt.  Például, a  Non sono riuscito a superare gli esami (Nem mentem át a vizsgán.) helyes, ugyanakkor a  Non ho potuto superare gli esami többféleképpen is értelmezhető.

 

 

3. Az angolt második nyelvként tanulók számára a prepozícióhasználat logikátlannak és minden racionalitást mellőzőnek tűnik.

Az olaszul tanulók kísértetiesen hasonló véleménnyel bírnak, elég ha a következő mondatokat megnézzük: Vado a casa. Vado in banca. Vado al cinema.

Tudomásul kell vennünk a tényt, hogy az angolhoz hasonlóan kevés a szabály, és sok a kivétel a prepozíciók világában. Nem tehetünk mást, muszáj a memóriánkra hagyatkoznunk a preposizioni semplici  használatakor (a, con, da, di, in, per, su, and tra/fra).

 

4. Az olasz nyelvben számos szó, kifejezés vagy mondat létezik, amelyek önmagukban minimális szemantikai értéket képviselnek, mégis fontos jelentéstartalmuk van.

Nehéz lefordítani őket, de szükséges az elsajátításuk, legyen szó ezek közül bármelyikről: cioè, insomma, magari,  mica.

 

 

5. Amikor melegre fordul az idő, a családok is kitelepednek ebédelni vagy vacsorázni, biztosan megjelenik egy-két cikk,  amiben az “al fresco”-t használják erre a jelenségre. Az USA-ban még éttermeket is neveztek el a kifejezésről, így az amerikaiak beülhetnek az “Al Fresco”-ba is vacsorázni (vagy még rosszabb esetben “Alfresco”-ba).

Amikor Olaszországban beülünk a trattoria-ba és a pincér afelől érdeklődik, hogy odakint vagy odabent szeretnénk ebédelni, valószínűleg felhúzza a szemöldökét, ha azt válaszoljuk: “al fresco”. 

Ez pedig azért van, mert szó szerint azt jelenti: a hűvösben enni, ami pedig a magyarhoz is hasonlatos “hűvösre tesz” kifejezést idézi – vagyis a börtön jut eszébe először szegény vendéglátósnak.

Ha a szabad ég alatt ennénk, használjuk inkább a következő kifejezéseket: “all’aperto” vagy  “all’aria aperta” esetleg “fuori.”

 

A te óráidon mivel birkóznak meg legnehezebben a diákok?

 

Hogy jobban menjen a tanulás, íme néhány olasz könyvünk, amik segíthetnek kiküszöbölni a hibákat! 🙂

 

 

Forrás: https://www.easitalian.com/